Hinterlasse einen Kommentar

Var oder yok?

Gestern habe ich mal wieder etwas neues gelernt, das ich Euch nicht vorenthalten möchte: Ich wollte die deutsche Wendung „wenig bis nichts“ auf Türkisch wiedergeben in einem Satz wie „Es gab wenig bis keinen Streit“ (es drehte sich natürlich um Weihnachten). Da fiel mir auf, dass eine direkte Übersetzung wie az veya hiç kavga vardı/yoktu jedoch gar nicht möglich bzw. falsch ist. Warum das so ist, deutet schon der Schrägstrich im vorigen Beispielsatz an: Für das az müsste man var setzen, denn auch wenig Streit ist immer noch existierender Streit, für das hiç jedoch yok, denn „keinen Streit gibt es nicht“ (in türkischer Sprachlogik ausgedrückt).

Jedenfalls wurde ich aufgeklärt, dass man in diesem Fall varla yok arası  sagt (was implizit auf das oben beschriebene Problem hinweist).

Advertisements

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s

%d Bloggern gefällt das: